Y'mhell uwch sŵn daearol fyd
Yn mhell uwch swn daearol fyd

(Syched am y Nef)
1,2,3,4,(5,6).
Yn mhell uwch swn daearol fyd,
Mae fy nhrysorau oll i gyd;
  Y wlad lle mae, y wlad lle mae,
  Rhyw fôr didrai o berffaith hedd.

Wel dacw'r man tra paro chwyth,
Sycheda' am fod ynddo byth;
  Fe dry fy ngwae, fe dry fy ngwae,
  Yn llawenhau yn nhŷ fy Nhad.

Mi gofiaf yno am y dydd,
Y rhoed fy llyffetheiriau'n rhydd;
  Ac am y gair, ac am y gair,
  Dedwyddaf bair
      ei gofio byth.

O ddedwydd, hapus, berffaith le
Mae f'enaid eisoes ynddo fe!
  Cwmpeini Nuw, cwmpeini Nuw,
  Yw'r cyfan yw sydd yno i gael.

Ffarwel i oll feddylia'i fod
Yn hyfryd yma îs y rhod;
  Nid da, nid dyn, nid da, nid dyn,
  Ond Iesu ei Hun sy'n fwy na'r nef.

'R wy'n awr ar adain ysgafn ffydd
Yn edrych ar drysorau fydd;
  Mae llawer mwy, mae llawer mwy
  Mewn marwol glwy'
      nag fedd y byd.

             - - - - -
(Dedwyddwch y Nef)
Y'mhell uwch sŵn daearol fyd,
Mae fy nhrysorau oll i gyd;
  Y wlad lle mae, y wlad lle mae,
  Rhyw for didrai o berffaith hedd.

Wel, dacw'r man,
    tra paro chwyth,
Sychedaf am fod ynddo byth;
  Fe dry fy ngwae, fe dry fy ngwae,
  Yn llawnhau yn nhŷ fy Nhad.

Ffarwel i oll feddyliaf fod
Yn hyfryd yma îs y rhod;
  Nid da nid dyn, nid da nid dyn,
  Ond Iesu ei hun sy fwy na'r nef.

Yn awr ar aden ysgafn ffydd
Edrychaf ar drysorau fydd;
  Mae llawer mwy, mae llawer mwy,
  Mewn marwol glwy' nag fedd y byd.
William Williams 1717-91

Tôn [MH 8888]: Islington (<1835)

gwelir:
  O fewn i'r anial dyrys maith
  Tydi fy Nuw Tydi i gyd

(Thirst for Heaven)
 
Far above the noise of an earthly world,
Is all my treasure altogether;
  The land where is, the land where is
  Some unebbing sea of perfect peace.

Now see the place, while breath persists,
I thirst to be in forever;
  My woe shall turn, my woe shall turn,
  Into joy in the house of my Father.

I shall remember there the day,
My fetters were set free;
  And the word, and the word,
  I shall say that shall cause
      its memory forever.

O blessed, happy, perfect place
My soul is already in it!
  My God's company, my God's company,
  Is the whole there is there to get.

Farewell to all I think of being
Delightfully here under the sky;
  Not goods, not man, not goods, not man,
  But Jesus himself is greater than heaven.

I am now on the light wings of faith
Looking upon treasures that shall be;
  There is much more, there is much more
  In a mortal wound
      than the world possesses.

                 - - - - -
(The Happiness of Heaven)
Far above the noise of an earthly world,
Is all my treasure altogether;
  The land where is, the land where is
  Some unebbing sea of perfect peace.

See, there is the place,
    while breath persists,
I thirst to be in forever;
  My woe shall turn, my woe shall turn,
  Into joy in the house of my Father.

Farewell to all I think of being
Delightfully here under the sky;
  Not goods, not man, not goods, not man,
  But Jesus himself is greater than heaven.

Now on the light wing of faith
I look upon treasures that shall be;
  There is much more, there is much more
  In a mortal wound
      than the world possesses.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~